Es klingt alles soweit wirklich gut. Manchmal ergeben sich noch Kleinigkeiten, wenn Takes nach dem Dialogschnitt im Kontext stehen, aber das sehen wir dann. Vielen Dank, sehr schön gemachtFalls du im Zusammenspiel noch ein paar geänderte Betonungen haben möchtest - oder irgendwelche anderen Änderungen - dann melde dich bitte sehr gerne.
Hey! Bleib mal in der NäheMoin Stefan,
soll ich noch mit reinspringen oder ist der Zug voll?
Olli,![]()
Hallo, hier sind meine Horatio Hart Dateien...
Sehr gut gemacht, der Ton trifft es genau richtig; Aussprache passt auch überall! Ich habe nur eine einzige Stelle gefunden, wo du einen Tick zu stark vom Skript abgewichen bist - vielleicht magst du mir ja diesen einen Satz nochmal sprechen?Na gut - dann einmal komplett:
So jetzt endlich habe ich mir auch deine Takes angehört. Was soll ich sagen - perfekt gespielt!!Hallo, hier sind meine Horatio Hart Dateien... bei Änderungswünschen gerne melden. Salute!![]()
Ok. Vielen dank! Mache ich morgen. Verdammtes Spanisch...So jetzt endlich habe ich mir auch deine Takes angehört. Was soll ich sagen - perfekt gespielt!!Deine Stimme passt wie angegossen zur Rolle.
Es gibt nur einen Punkt, wo ich fürchte, dass es zu einer eine Aussprache-Kollision gekommen ist. Du hast den Namen "Horatio" ohne "H" gesprochen - was man durchaus machen kann. Aber dann hätten es alle anderen auch tun müssen, was in den Takes, die ich habe, aber nicht der Fall ist. Einfacher wäre es jetzt, wenn du mir hier noch eine Alternative mit gesprochenem "H" bei "Horatio" anbieten könntest; es sind diese zwei Sätze:
018 HART: (lacht höhnisch) Eure sogenannten „Soldaten“ fürchte ich nicht, Gräfin. (knapp, kalt) Ich bin Horatio Hart, Abgesandter des Erzherzogs Don von Donner, einziger Regent über Plagiasien. ...
095 HART: Nun, Meister Grummel oder wie Ihr heißt, damit sind wohl wir gemeint. Ich bin Horatio Hart und beanspruche diese Person im Auftrag meines Herrn, des Erzherzogs von Plagiasien, ...