Ohrwell

Hell-E-Barde
Ist doch immer wieder seltsam, auf was man so kommt, wenn man eigentlich ganz was anderes sucht. Einer meiner Filmlieblinge aus Kindertagen war der französische Schauspieler Jean-Paul Belmondo, den die meisten wahrscheinlich aus Kalauer-Filmen der 70er und 80er kennen - was aber ungerechterweise ein falsches Bild von ihm liefert, denn "BeBel" hat sich in verschiedenen Genres versucht, hat auch sehr viel Theater gespielt und das mit Erfolg. Ich fing an zu suchen, welche Schauspieler ihn in der deutschen Filmversion synchronisierten und kam dabei auf Rainer Brandt, der neben Peer Schmidt zu seinem Stammsprecher wurde. Und nun haben wir somit auch die Verbindung zum Titel dieses Postings. Rainer Schmidt zeichnet sich nämlich verantwortlich auch als Dialogregisseur für zahlreiche Filme und Fernsehserien, allen voran Komödienfilme mit Bud Spencer & Terence Hill, aber auch Louis de Funes und Pierre Richard; punkt TV stammen die allseits bekannten Dialoge aus "Die Zwei" mit Roger Moore und Tony Curtis auch aus seiner Feder. Schmidt überging bei seiner Arbeit jedoch permanent das englische Original und entstellte den Sinn der Dialoge bis zur Unkenntlichkeit, was dem ganzen jedoch seine besondere Note gab, der wiederum zum Erfolg der Filme und Serien führte. Schmidt nennt diesen Stil "Schnodderdeutsch", laut wikipedia: "[...] eine Mischung aus Kneipenjargon und Jugendsprache [...]" Grund für dieses Verfahren sah Brandt in dem Umstand, dass die Gangstersprache in manchen US-Krimiserien einfach zu steril übersetzt wurde. Dass dieser Stil auch Auswirkungen auf andere Serienübersetzungen hatte, kann man an "Raumschiff Enterprise" sehr gut erkennen.
 

michelsausb

Laphroaig forever!!!
AW: Synchronisation a la Schnodderdeutsch

Soweit ich weiß, war "Die Zwei" im Original mehr oder weniger ein Flop und vor allem aufgrund der genialen deutschen Übersetzung bei uns ein Riesenerfolg (wenn es denn so stimmt)....
 

Ohrwell

Hell-E-Barde
AW: Synchronisation a la Schnodderdeutsch

Soweit ich weiß, war "Die Zwei" im Original mehr oder weniger ein Flop und vor allem aufgrund der genialen deutschen Übersetzung bei uns ein Riesenerfolg (wenn es denn so stimmt)....

Das habe ich auch schon gehört und ich kanns mir sehr gut vorstellen. Müßte man direkt mal vergleichen, die deutsche/englische Tonspur. Ich denke auch, dass der Humor sich nicht einfach übersetzen ließ, sodaß Otto NormalverbraucherIn zu unkontrollierten Zwerchfellerschütterungen verleitet hätte.
 

michelsausb

Laphroaig forever!!!
AW: Synchronisation a la Schnodderdeutsch

ich denke, das wird sehr oft das Problem sein.... bei Monty Python war es bestimmt auch nicht leicht...
ein gutes Beispiel für eine falsche Übersetzung (aus Rücksichtnahme?) ist ein Dialog bei "Tanz der Vampire".
Das Kruzifix wirkt bei dem jüdischen Vampir nicht (!), worauf dieser in der deutschen Übersetzung sagt: "Das hilft doch nur bei den alten Vampiren".
Im Original heisst es wohl sinngemäß auf englisch "Vergiss es, ich bin ein jüdischer Vampir"....
 

Ohrwell

Hell-E-Barde
AW: Synchronisation a la Schnodderdeutsch

Ich denke, Komödien sind im Synchronbereich ohnehin eins der schwersten Metiers. Ein Beispiel hierfür ist der Film von Kenneth Branagh "Peters Friends":

"Do you have wood in Los Angeles?"
"Yes, we have Hollywood!"

Wie willst du das ins Deutsche übersetzen, ohne das Wortspiel zu zerstören?
 

michelsausb

Laphroaig forever!!!
AW: Synchronisation a la Schnodderdeutsch

ja, völlig unmöglich......
man sollte viele Filme im Original mit Untertiteln anschauen...wobei die Untertitel oftmals auch falsch übersetzt sind.

Ich hab mich auch schon oft gefragt, ob es möglich wäre, z.B. Texte von Grönemeyer ohne weiteres zu übersetzen. Ich glaube nicht, dass dies bei einer solchen Metaphorik möglich ist.
 

Ohrwell

Hell-E-Barde
AW: Synchronisation a la Schnodderdeutsch

wobei die Untertitel oftmals auch falsch übersetzt sind.

Siehe "The Rocky Horror Picture Show"-DVD!

Alternative: englische Tonspur mit "englischen" Untertiteln - englisch lesen ist manchmal einfacher als englisch hören :)
 

michelsausb

Laphroaig forever!!!
AW: Synchronisation a la Schnodderdeutsch

sollte ich mir mal antun...hab den Film lange nicht mehr gesehn :)
 

Paul

Wertentwender
Sprechprobe
Link
AW: Synchronisation a la Schnodderdeutsch

ich denke, das wird sehr oft das Problem sein.... bei Monty Python war es bestimmt auch nicht leicht...
ein gutes Beispiel für eine falsche Übersetzung (aus Rücksichtnahme?) ist ein Dialog bei "Tanz der Vampire".
Das Kruzifix wirkt bei dem jüdischen Vampir nicht (!), worauf dieser in der deutschen Übersetzung sagt: "Das hilft doch nur bei den alten Vampiren".
Im Original heisst es wohl sinngemäß auf englisch "Vergiss es, ich bin ein jüdischer Vampir"....

DANKE! Endlich verstehe ich diese Stelle! Habe mich früher schon gewundert...
 
Oben